바뀜

1 바이트 추가됨 ,  2022년 3월 12일 (토) 01:36
편집 요약 없음
3번째 줄: 3번째 줄:  
이 문서의 제목이 "재련"이 아닌 "재련소"여야 하지 않나요? 영어문서에서도 location이라 칭하고 있고, 다른 문서에서의 "forge"의 뜻 자체도 동사가 아니라 명사도 쓰이는 것 같습니다.  ([[사용자:Nimiro|Nimiro]] ([[사용자토론:Nimiro|토론]]) 2022년 3월 11일 (금) 15:34 (UTC))
 
이 문서의 제목이 "재련"이 아닌 "재련소"여야 하지 않나요? 영어문서에서도 location이라 칭하고 있고, 다른 문서에서의 "forge"의 뜻 자체도 동사가 아니라 명사도 쓰이는 것 같습니다.  ([[사용자:Nimiro|Nimiro]] ([[사용자토론:Nimiro|토론]]) 2022년 3월 11일 (금) 15:34 (UTC))
 
:Hello Nimiro! The name of the page should be a noun, not a verb. I can't say what the name should be in Korean, but if the page name should be changed, please let me know, because I have a lot of links to change (in other languages, as well as on the Korean wiki). Thank you, [[사용자:Margotbean|margotbean]] ([[사용자토론:Margotbean|토론]]) 2022년 3월 11일 (금) 18:29 (UTC)
 
:Hello Nimiro! The name of the page should be a noun, not a verb. I can't say what the name should be in Korean, but if the page name should be changed, please let me know, because I have a lot of links to change (in other languages, as well as on the Korean wiki). Thank you, [[사용자:Margotbean|margotbean]] ([[사용자토론:Margotbean|토론]]) 2022년 3월 11일 (금) 18:29 (UTC)
:Good day, Margotbean! I believe the present translated phrase forge "재련" refers to forging. However, I believe this website refers to a forging location, therefore it should be translated as "재련소." As a result, I recommend changing the phrase "재련" to "재련소." ([[사용자:Nimiro|Nimiro]] ([[사용자토론:Nimiro|토론]]) 2022년 3월 12일 (토) 01:19 (UTC))
+
::Good day, Margotbean! I believe the present translated phrase forge "재련" refers to forging. However, I believe this website refers to a forging location, therefore it should be translated as "재련소." As a result, I recommend changing the phrase "재련" to "재련소." ([[사용자:Nimiro|Nimiro]] ([[사용자토론:Nimiro|토론]]) 2022년 3월 12일 (토) 01:19 (UTC))

편집

250